Bryce Hoover
Merged in a post:
PT-PT Portuguese language - Portugal version
J
João Pedro Ribeiro dos Santos
Could you be so kind of making an effort of making a few changes on some expressions of the PT-BR version, to make an Portuguese PT-PT version avaible on ClickUp? More than 98% of the vocabulary and grammar it's the same! It will be of great help for us and open a wider maket with a little effort ! Many thanks !
Joana Alves
"Open entry" is translated to "Resposta aberta", but should be "Abrir entrada".
Alex Nascimento
In the Portuguese translation, you sometimes use the terms "Followers/Seguidores" and other times "Observers/Observadores," but these are different translations for the same context.
I think you could change everything to "Followers/Seguidores"; it would be simpler and avoid misunderstandings.
Luci N.
Autopilot
Merged in a post:
Portuguese
Mauricio Simões Pinto martins
Autopilot
Merged in a post:
portuguese
M
Marcia Vivacqua
João Jesus
The Portuguese translation of Portugal is essential. But it is not enough to translate: it is also necessary to proceed with the location, such as being able to configure the comma to separate tenths/cents and the dot to separate the thousands.
Alex Nascimento
Portuguese is Portuguese.
Luci N.
Merged in a post:
Portuguese
Érika Viegas do Nascimento Santuci Carvalho
The tablet version still doesn't have a Portuguese translation is inexplicable!
Luci N.
Merged in a post:
Portuguese Language please!!
Dafiworks
I dont know to read english and my team dont know either
F
Fabio Canha
Good afternoon! Can anyone tell me how to contact the Click Up Brazil commercial
Load More
→